“French words” that French people never use



Do French people eat french fries? Use a French press? Have French windows in their homes? Learn the truth from a real French person.

💾 Read, save and/or print the full written lesson here (free): https://www.commeunefrancaise.com/blog/french-vocabulary-fake-words&source=youtube

🎓 Join my Everyday French crash course (free): https ://www.commeunefrancaise.com/welcome?utm_medium=youtube&source=youtube

Have you ever wondered whether or not French fries are actually French? What about French manicures, or French windows? And then, of course, there’s those French-sounding expressions that have made their way into English, such as “la piece de resistance”. Would a REAL French person use them in everyday conversation? And, if not, what would they say instead? I’m setting things straight with today’s lesson. I’ll explain which of these words we actually use in France, versus which are “fake” French words that are rarely (or never) used by French people. You’ll learn which French words are making it very obvious that you’re a tourist or a non-native French speaker, and I’ll give you some new vocabulary to replace them so you can sound more authentically French! Did you learn something new in today’s lesson? Did I help you expand your French vocabulary? Let me know in the comments! Take care and stay safe. 😘 from Grenoble, France. Geraldine

source

49 thoughts on ““French words” that French people never use”

  1. Une fenêtre française ou à la française désigne en français une fenêtre à deux battants verticaux. C'est juste employé dans le milieu du bâtiment pour la différencier d'une fenêtre à guillotine, coulissante, etc…

    Reply
  2. French fries are from Beligum.. No debate 😉 …. It's like "endives" in french.. it's not even the good word, it's "chicon" , they come from Brussels, so you must use the belgian french word for it 😉

    Reply
  3. In Belgium (or at least in the Helmet neighborhood in Brussels where I grew up) "french bread" was simply the name for a baguette. But the only place I heard it was in a "local" grocery store, managed by a moroccan immigrant. So maybe it's how it's called in Morocco and he "came with" this name, I don't know

    Reply
  4. Regarding French fries, there's no doubt really : they were neither invented in northern France nor in Belgium, they appeared for the first time in Paris before the first French Revolution and they only appeared in Belgium about 60 years later. Obviously, they're cooked differently in each country : with vegetable oil in France (except uin the north) and with beef fat in Belgium.

    Reply
  5. concernant l'expression "purée", souvent les parents corrigent les enfants/ado quand ils disent "putain" pour le corriger en "purée" ça commence pareil mais c'est quand même bien plus propre comme expression

    Reply
  6. Don't worry we have some in french too.. in french we wear "baskets" on our feet, not "sneakers". The only thing we do with "sneakers" is eating them. A station wagon is called a "break". In any case if you come to France and use "Brunette" or "Maitre d'" people will most-likely know you're not a native french speaker from your accent, not from the words you use. Just like the US or the UK France is full of non-native speakers anyway, and it's a good thing, one should not have the obsession to appear like a native speaker, leave that for spies.

    Reply
  7. Sorry but we use "brunette", maybe it differs between region. We use "maître d'œuvre" for someone who work on construction. Rarely "maître de maison" for the owner of a house. For "bien fait" it depends of context and tone. We understand when it's an insult though it's more like a karma thing as you search for it. This video was interesting.

    Reply
  8. I am never sure whether or how often the French use, the way we do in English, the phrases: deja vu, or: de trop, i.e. as in a feeling of deja vu, or: that was all a bit de trop….
    as for double doors, do they use: louvre(s)?
    as for sacrebleu that reminds me of the stream of words Captain Haddock in the Tintin books uses when he is swearing! "nom d'un nom! tonnerre de Brest…". but then maybe that's those pesky Belgians again 😉

    Reply
  9. You should tackle some Cajun french, that's a trip right there!

    I find it very fascinating how different how accents are

    My Cajun French accent and our pronunciations compared to Standard France French accent and pronunciations.

    Reply
  10. We have French CUT green beans. In cans they come out sliced diagonally in about 1 inch pieces. While I see French cut often, I have never seen French beans. I am eating loads of green beans because they are low in carbs and I am getting ready for my trip to Paris.

    Reply
  11. Fascinating! I discovered that les haricots comes from the word "harigoter" (couper en morceaux)! Yet they are often shown to be full length if you buy them canned in the USA. Les haricots verts are often called "Green Jews" in Spanish: Las judías verdes!

    Reply
  12. Geraldine, a quick thought on the French Beans/ Haricots Verts, since you mention no one knowing how Americans came to call them French Beans. I believe they are more popular in the southern part of the US than they are in the rest of the country. They are also one of the main components of Cajun cuisine, from Louisiana. In fact the music of this French region is called Zydeco, which is an early attempt to spell "'s haricots, or les haricots" by people who had only heard the word. A very, very common lyric in many cajun songs is " 's haricots sont pas sallé" describing that times are so hard there's no salt for the green beans.Since the lyric was so iconic, the whole style of music was named for it. If people throughout the South of the US began to associate those beans with the French Louisiana culture, it would be possible that the whole region began to think of them as French beans. I have nothing but my own thinking to blame for this idea, and would not quote it as fact.

    Reply
  13. As a Canadian, I didn't know "Canadian Tent" was a thing! Never heard of that before. Quite amusing. I think we used to say "pup tent" years ago and now we would just call it a tent or a two-person tent etc.

    Reply
  14. Moi, j'ai une tante canadienne ET une tente canadienne. Je l'ai acheté chez Canadian Tire. Ma tente, pas me tante.

    Honnêtement, j'en ai plusieurs. Des tantes canadiennes, pas des tentes canadiennes.

    Reply
  15. The expressions which are so over used in French, get on my nerves such as "du coup" (therefore) and "en faite" (in fact). 20 times in a phrase! Awful. Mainly by the smart phone generation.
    I have just fallen upon your site and it's great. Tout de bon!

    Reply
  16. 10:23 Nobody says "mince, zut, purée" except if you go to a family of uptight people (it's old fashion). In France, we say "merde" , "fait chier", "putain"… in your videos you say you learn the words that are REALLY used so don't make them think that there are really people who use that. Tell them the truth.

    Reply

Leave a Comment