Vocals & arrangement by Farya Faraji. This is a folk song from Brittany in the Breton language, one of the surviving remnants of Common Brythonic, the language once spoken in Great-Britain before the Anglo-Saxon arrival. The song is found in the 19th century collection of folk songs called “Barzaz Breiz,” put together by Breton philologist Théodore Claude Henri, vicomte Hersart de la Villemarqué.
The song is written with a profoundly nationalistic and patriotic Breton angle, and recounts the return of Yann IV, known as the Swan of Monfort, who was exiled to Britain for a time, but returned in 1379 to defend Brittany against a French force led by another Breton, Bertrand du Guesclin. There, Yann won against Betrand, and regained control of the throne of Brittany.
The instrumentation is typical of Breton music, and consists of the Breton bombard, a reed instrument similar to the medieval shawm or the Middle-Eastern zurna, a bagpipe, a fiddle, a flute, a guitar providing the chord progression, and most importantly, the harp, possibly the national instrument of the Breton people and identity.
Breton Lyrics:
Un alarc’h, un alarc’h tra mor
Un alarc’h, un alarc’h tra mor
War lein tour moal kastell Arvor
Dinn, dinn, daoñ, d’an emgann, d’an emgann, o !
Dinn, dinn, daoñ, d’an emgann ez an
Erru ul lestr e pleg ar mor
Erru ul lestr e pleg ar mor
E ouelioù gwenn gantañ digor
Degoue’et an Aotrou Yann en-dro
Degoue’et an Aotrou Yann en-dro
Digoue’et eo da ziwall e vro
Neventi vad d’ar Vretoned
Neventi vad d’ar Vretoned
Ha mallozh ruz d’ar C’hallaoued
Enor, enor d’ar gwenn-ha-du !
Enor, enor d’ar gwenn-ha-du !
Ha d’an dreitourien mallozh ruz !
English translation:
A swan, a swan from across the sea
A swan, a swan from across the sea
On the height of the tower of Castle Armor
Dinn, dinn, daoñ, to the battle, to the battle, oh!
Dinn, dinn, daoñ, to the battle I’m going!
A ship has come to the gulf,
A ship has come to the gulf
Its white sails are open
Dinn, dinn, daoñ, to the battle, to the battle, oh!
Dinn, dinn, daoñ, to the battle I’m going!
Lord John came back,
Lord John came back,
Came back to protect his country
Glad tidings to the Bretons
Glad tidings to the Bretons
And a red curse upon the French!
Honour, honour to the White and Black
Honour, honour to the White and Black
And damn the traitors!
source
Vocals & arrangement by Farya Faraji. This is a folk song from Brittany in the Breton language, one of the surviving remnants of Common Brythonic, the language once spoken in Great-Britain before the Anglo-Saxon arrival. The song is found in the 19th century collection of folk songs called "Barzaz Breiz," put together by Breton philologist Théodore Claude Henri, vicomte Hersart de la Villemarqué.
The song is written with a profoundly nationalistic and patriotic Breton angle, and recounts the return of Yann IV, known as the Swan of Monfort, who was exiled to Britain for a time, but returned in 1379 to defend Brittany against a French force led by another Breton, Bertrand du Guesclin. There, Yann won against Betrand, and regained control of the throne of Brittany.
The instrumentation is typical of Breton music, and consists of the Breton bombard, a reed instrument similar to the medieval shawm or the Middle-Eastern zurna, a bagpipe, a fiddle, a flute, a guitar providing the chord progression, and the harp, considered by some Bretons to be the national instrument of the Breton people and identity.
Breton Lyrics:
Un alarc'h, un alarc'h tra mor
Un alarc'h, un alarc'h tra mor
War lein tour moal kastell Arvor
Dinn, dinn, daoñ, d'an emgann, d'an emgann, o !
Dinn, dinn, daoñ, d'an emgann ez an
Erru ul lestr e pleg ar mor
Erru ul lestr e pleg ar mor
E ouelioù gwenn gantañ digor
Degoue'et an Aotrou Yann en-dro
Degoue'et an Aotrou Yann en-dro
Digoue'et eo da ziwall e vro
Neventi vad d'ar Vretoned
Neventi vad d'ar Vretoned
Ha mallozh ruz d'ar C'hallaoued
Enor, enor d'ar gwenn-ha-du !
Enor, enor d'ar gwenn-ha-du !
Ha d'an dreitourien mallozh ruz !
English translation:
A swan, a swan from across the sea
A swan, a swan from across the sea
On the height of the tower of Castle Armor
Dinn, dinn, daoñ, to the battle, to the battle, oh!
Dinn, dinn, daoñ, to the battle I’m going!
A ship has come to the gulf,
A ship has come to the gulf
Its white sails are open
Dinn, dinn, daoñ, to the battle, to the battle, oh!
Dinn, dinn, daoñ, to the battle I’m going!
Lord John came back,
Lord John came back,
Came back to protect his country
Glad tidings to the Bretons
Glad tidings to the Bretons
And a red curse upon the French!
Honour, honour to the White and Black
Honour, honour to the White and Black
And damn the traitors!
Missing an upload from you would be a crime
Joli travail et merci, c'est toujours touchant d'entendre les chansons du pays.
As a Cornishman, I’m loving the Celtic music recently.
You keep interpreting my favorite songs 😀
hi.
Hello Farya,
I am very glad that you put some attention on Bretagne and Breton, since I am from Armor – one of the county of the kingdom of Bretagne of old. I also am an admirer of your work in general on music and music theory : since I have very few notions of musicology or music theory, I find your videos very instructing and fascinating on one side, and beautifully pleasing to hear on the other.
Concerning the Barzaz Breiz and De la Villemarqué, I would recommend you to read some of the work of François-Marie Luzel, known also as Fañch an Uhel – a folklorist, poet and journalist from Tregor who collected the oral traditions and chant of several parts of Bretagne.
The history of Bretagne, especially the conflict about the "purity of language", the "pure celtic heritage" and its myths and legends is fascinating and the work of De la Villemarqué is discussed and critiqued a lot especially in its fantasmed vision of a culture that he had a tendency to ….recreate to correspond to a mythical past than to actually preserve and understand (including some falsifications of chants and legends that he found too french or not epic enough). Same as breton language actually, which is, in its current form a recreation dating from the XIXe and XXe century to satisfy some political and folkloric demands more than an actual preservation of a language of the people : as for an example, gallo
another languagewas commonly spoken in many places in Bretagne before it was replaced by current breton, so called "pure" breton as "the language of the ancestors"). Of course, what I am saying there is not an attack at your musical works on Bretonne music (which I listen with pleasure quite often), just some trail of research and information if the subject is of interest to you 🙂Thank you again for your work,
As a Breton i feel both proud and happy that you know our people and even sung one of our traditional song. thank you Farya !
DEFEAT THE ANGLO-SAXON INVADERS AND RETAKE BRITAIN!
Truly astonishing!❤
My mind will definitely be repeating this hymn for the next couple days…
" Dinn, dinn, daoñ, d'an emgann, d'an emgann, o ! Dinn, dinn, daoñ, d'an emgann ez an "
Parfait 👍👍
If I made a midevil strategy or adventure game I’d hire you
Ac'h! Why does the band of the Garter imply a Breton loyalty to the Sasanac'h 🙂
Wake up, Khashayarsha. Farya just uploaded.
Aaah, ma Bretagne natale! Toujours un plaisir d'entendre ce morceau d'histoire, sublimé par ton talent, qui plus est, je ne peux que valider à 100%!
May i request Son Ar Chistr as the next Breton song?
I actually think Farya remakes Breton songs better than Tri Yann.
Breton is The celtic heritage of gaulish who is france now ? I need answer
Love it, keep up the great work! Always looking forward to new posts
Babe wake up! Farya just posted a new music
This song is great, anyway we can get more songs for the Roman Sixth Legion and others?
You should 100% do a Cuman song
for a bagadoù version
https://www.youtube.com/watch?v=Tz5e-luZYNs
🙂
Dude this is amazing. Big Alan Stivell vibes. Please more Breton music!!
SAO BREIZH merci Farya t'es un bon mon reuf ❤
Belle chanson mais…
Gloire et respect éternel au dogue noir de brocéliande !
Sachez, très chers Indépendantistes breton, qu'il boit goulument vos larmes depuis le paradis 😉
Lovely! I'm sure Breton phonology is influenced inevitably by French, just as Basque and Galician are inevitably influenced by Castilian. Am I correct?
La Bretagne est une des plus belles régions de France (et possède Nantes ET le Mont Saint Michel).
Awesome work once again
Magnificent! 👏👏👏👏👏
Long live Asterix!
Dear Farya
You share the melodies of many cultures and civilisations by preserving their originals and interpreting them today. This is very good. Because every culture and civilisation has its own special beauty. Thus, on your channel, people from different countries and cultures get to know each other more closely and develop a new understanding. Your work is a contribution to peace, brotherhood and well-being of humanity. We congratulate you and wish you success in your work. May you be in the care of Almighty God..❤🙏
Anarcho World Federation
On behalf of
Tonguc Turna
There is a slight, and maybe intended, anachronism in the lyrics.
The last part of the lyrics refers to the Gwen ha Du.
Gwen ha Du is the name of the modern breton flag, that was created in 1925.
The reference to this flag is a recent addition in some versions of the lyrics, as the sieur de Villemarqué had no way to know this name.
As a breton myself, I deeply thanks Mr Farya for this excellent rendition of the song.
For the non french/breton who would like to hear another breton war song, I recommand "la blanche hermine", by gilles Servat.
The most international yet local youtube channel ever ! Love it !
This is my favourite breton song, and favourite alan stivell song, and youre my favorite world folk artist, so this is amazing for me, thank you from the bottom of my heart
Magnificent ❤
Celts just have a way with having epic songs and I'm loving every second of it. Your arrangements are all that you could want for a modern interpretation of these folk songs you've been putting out in the past weeks. ¡Keep it up!
Beautiful. Challenging gast pace when trying to sing along.😊❤️
I always loved that song! Great performance as always!
Thank you farya ! Bevet Breizh ! 🤍🖤
Im a Bulgarian and spent somd time in Bretagne during my university studies and I find ao much similarities in the bagpipe music in Bulgaria probably a Thracian heritage and the Celtic bagpipes
Adoraria ver uma música galega. Os galegos são descendentes da tribo céltica galaica. Ainda é visto na Galiza (província da Espanha no extremo noroeste do país, na divisa com Portugal e de cara ao Oceano Atlântico) muitos traços da música e cultura céltica. Eles não falam mais uma língua céltica, ela se perdeu com a migração galaica pra Bretanha (pois fugiam dos romanos), porém falavam galego-português até um tempo atrás… Digo isso pois já cantou em galego-português e castelhano, portanto, já está, de certa forma, acostumado às línguas íbero-românicas.
Poderia usar de uma temática histórica, como é do seu costume fazer. Vem agora à minha mente a peregrinação que ocorria da Europa inteira pra Santiago de Compostela, onde os católicos creem até hoje que o Apóstolo Tiago Maior foi enterrado. Há uma forte tradição católica que diz que Santiago desceu dos céus montado num cavalo e ajudou os cruzados da Espanha a combaterem os invasores mouros, o que o deu o apelido "Santiago Mata-Mouros", como o apelido de Basílio II, "Basílio Bulgaróctono". Uma famosa canção católica fala desse feito, ela é chamada "Dum Pater Familias".
https://youtu.be/n-5mx5o8YYs?feature=shared
Venho tentando a anos, mas não vou desistir até ver uma música que represente minha cultura (não sei se sou descendente de galegos, porém eles tiveram ligação direta intrínseca aos portugueses. Sendo eu de sangue também português, posso compartilhar do sangue galego também)😂😂
Sei que um dia vai me notar🙌🏽
Bretons the native people of england before the germanics came
KOCHAM TO
Circassian and Caucasian peoples are missing in this music world, I would appreciate it if you make their music
Vive la Bretagne nos fiers frères et sœurs français.
Un grand peuple dont je suis bien heureux d'être unis.
Très bien fait, les versions actuelles sont bien souvent trop joyeuses pour un chant guerrier
"And a red curse upon the French"
Bro they predicted Paris commune centuries ago